qwerty - - > azerty
-
- Posts: 369
- Joined: 25 Jun 2007 21:24
- Location: Canada, Québec, Granby
- Contact:
En fait, je pense que ce que vous appelez "la coche", pour dire "l'étape" ou "le pallier à franchir", est une déformation de notre expression "louper le coche", qui veut dire "manquer son objectif", "rater l'occasion", etc.
Mais d'après Google (mon ami), vous l'utilisez aussi dans "à côté de la coche", signifiant en français hexagonal "à côté de la plaque".
À confirmer.
Mais d'après Google (mon ami), vous l'utilisez aussi dans "à côté de la coche", signifiant en français hexagonal "à côté de la plaque".
À confirmer.
'All right,' said the Cat, and this time it vanished quite slowly, beginning with the end of the tail, and ending with the grin, which remained some time after the rest of it had gone.